Cytaty z książek
Nowo dodane cytaty

0

Inflation, als eine betrügerische Verletzung des Eigentumsrechts, könnte in einem freien Markt nicht stattfinden.

Inflation, being a fraudulent invasion of property, could not take place on the free market.

0

Hinter dem honigsüßen, aber offenkundig absurden Einstehen für Gleichheit, steckt ein rücksichtsloser Trieb sich selbst (die Elite) an die Spitze einer neuen Machthierarchie zu setzen.

Behind the honeyed but patently absurd pleas for equality is a ruthless drive for placing themselves at the top of a new hierarchy of power.

0

Es ist kein Verbrechen volkswirtschaftlich ungebildet zu sein, alles in allem ist es ein spezialisiertes Lehrfach und eines, welches die meisten Leute als »schwarze Wissenschaft« ansehen. Aber es ist ganz und gar unverantwortlich eine laute, lärmende Meinung zu ökonomischen Fragen zu haben, während man sich in diesem Zustand der Unwissenheit befindet.

It is no crime to be ignorant of economics, which is, after all, a specialized discipline and one that most people consider to be a ‘dismal science.’ But it is totally irresponsible to have a loud and vociferous opinion on economic subjects while remaining in this state of ignorance.

Não é nenhum crime ser ignorante em economia, a qual, afinal, é uma disciplina específica e considerada pela maioria das pessoas uma “ciência lúgubre”. Porém, é algo totalmente irresponsável vociferar opiniões estridentes sobre assuntos econômicos quando se está nesse estado de ignorância.

0

Es gibt schlimmere Dinge als den Tod. Wer einmal einen Abend mit einem Versicherungsvertreter verbracht hat, weiss genau, was ich meine.

There are worse things in life than death. If you've ever spent an evening with an insurance salesman, you know what I'm talking about.

Υπάρχουν και χειρότερα πράγματα απ' το θάνατο. Όποιος έχει περάσει μια βραδιά μ' έναν ασφαλιστή με καταλαβαίνει.

Rosszabb dolgok is vannak a halálnál: aki valaha is együtt töltött egy estét egy biztosítási ügynökkel, tudja, hogy mire gondolok.

0

Wenn ich 1 Stunde Zeit hätte, ein Problem zu lösen, von dem mein Leben abhängt, dann würde ich: 40 Minuten das Problem untersuchen, 15 Minuten die Untersuchung nochmals prüfen und 5 Minuten das Problem lösen.

Gdybym miał w ciągu godziny podjąć decyzję, i miałbym na to jedną godzinę, to przez 40 minut badałbym problem, przez 15 minut sprawdzałbym, czy to dobrze zrobiłem i w ciągu 5 minut podjąłbym decyzję.

If I were given an hour in which to do a problem upon which my life depended, I would spend 40 minutes studying it, 15 minutes reviewing it and 5 minutes solving it.

0

Jeder Engländer ist eine Insel.

Każdy Anglik jest wyspą.

0

Mein Gehirn ist mein zweitliebstes Organ.

My brain? It's my second favourite organ.

Ο εγκέφαλός μου είναι το δεύτερο αγαπημένο μου όργανο.

Mozek? To je můj druhý nejoblíbenější orgán.

Aki korán kel, az igen.

0

Ich traue keiner Statistik, die ich nicht selbst gefälscht habe.

Wierzę tylko w te statystyki, które sam sfałszowałem.

I only believe in statistics that I doctored myself.

Věřím pouze těm statistikám, které jsem sám zfalšoval.

Aš tikiu tik ta statistika, kurią pats suklastoju.

0

Dem Kapitalismus wohnt ein Laster inne: Die ungleichmäßige Verteilung der Güter. Dem Sozialismus hingegen wohnt eine Tugend inne: Die gleichmäßige Verteilung des Elends.

Naturalną wadą kapitalizmu jest nierówny podział bogactwa. Naturalną zaletą socjalizmu jest sprawiedliwy podział biedy.

The inherent vice of capitalism is the unequal sharing of blessings. The inherent virtue of Socialism is the equal sharing of miseries.

El vicio inherente al capitalismo es el desigual reparto de bienes. La virtud inherente al socialismo es el equitativo reparto de miseria.

Kapitalismu je vlastní jedna vada: nerovnoměrné rozdělení bohatství. Socialismu je vlastní naproti tomu jedna ctnost: rovnoměrné rozdělení bídy.

Главный недостаток капитализма — неравное распределение благ; главное преимущество социализма — равное распределение лишений.

Il vizio insito nel capitalismo è la ineguale distribuzione della ricchezza. La virtù insita nel socialismo è la uguale distribuzione della miseria.

0

Man kann sich immer darauf verlassen, dass die Amerikaner das Richtige tun, nachdem sie alles andere ausprobiert haben.

Na Amerykanów zawsze można liczyć, że jak już wyczerpią wszystkie złe rozwiązania, wreszcie zastosują właściwe.

You can always count on Americans to do the right thing - after they've tried everything else.

0

Ich mag Schweine. Hunde schauen zu uns auf, Katzen auf uns herab. Schweine begegnen uns auf Augenhöhe.

Lubię świnie. Psy patrzą na nas z podziwem, koty patrzą na nas z góry, a świnie traktują nas jak równych sobie.

I am fond of pigs. Dogs look up to us. Cats look down on us. Pigs treat us as equals.

Psi k nám oddaně vzhlížejí, kočky se na nás dívají svrchu, ale prasata na nás pohlížejí jako na sobě rovné.

Tematy
0

Nie zuvor in der Geschichte menschlicher Konflikte hatten so viele so wenigen so viel zu verdanken.

Nigdy w dziejach wojen tak liczni nie zawdzięczali tak wiele tak nielicznym.

Never in the field of human conflict was so much owed by so many to so few.

Nunca en la historia del conflicto humano tantos debieron tanto a tan pocos.

Jamais dans l'histoire des conflits, tant de gens n'ont dû autant à si peu.

从来没有这么少的人为这么多的人作出过这么大的贡献。

Никогда еще в истории человеческих конфликтов столь многие не были обязаны столь немногим.

Aldrig i krigshistorien har så många haft så få att tacka för så mycket.

0

Aber morgen bin ich wieder nüchtern und Sie sind immer noch hässlich.

[...] jutro będę trzeźwy, a pani madame, nadal będzie taka brzydka.

I may be drunk, Miss, but in the morning I will be sober and you will still be ugly.

Señora podre estar borracho, pero por la mañana estaré sobrio y usted seguirá siendo fea.

Et vous, Madame, vous êtes laide. Mais moi, demain matin, je serai dégrisé.

Przejdź do strony
Więcej treści znajdziesz na pozostałych stronach